Skip to main content

'කිරිබත්ගොඩ', කිරිබත් වලින් නිර්මාණය වූ මාළිගාවක් නොවේ. / 'Kiribathgoda', is not a citadel made out of 'Kiribath' (Milk Rice).


Kiribathgoda is a city situated in the western province, Gampaha District.

The name of the city is made of 3 words.


                                                          "Kiri" + "Bath" + "Goda"

                                                                  "Kiri" is "Milk".

                                                                  "Bath" is "Rice".

                                                                 "Goda" is a "lot".


Kiribath is a traditional Sri Lankan dish made from rice.

The etymology [The study of the origin of the words and the way in which their meanings have changed throughout history.] of the above word "Kiribath" is as follows,

This word "Kiribath" is a compound [ A theory in linguistics (Meaning more than on stem is included)] with a transparent meaning in the Sinhala language, where Kiri ( කිරි ) means "milk" and "bath" (බත්) means "rice".

Before going to school for my primary education (before 1997 A.D.) I was living in my grandparent's house [my mother's parents] with my parents.

Once an associate of my grandfather [father of my mother] came from Hikkaduwa to discuss business matters where I was around with them in the living room.

He mentioned "Kiribathgoda".

Then suddenly I was conflicted with reality and the language. I thought Kiribathgoda was a Citadel made out of large pieces of Kiribath.

But as time passed I realized what is real which is Kiribathgoda, a very successful and a flourishing city with businesses.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

කිරිබත්ගොඩ යනු බස්නාහිර පළාතේ ගම්පහ දිස්ත්‍රික්කයේ පිහිටා ඇති ප්‍රධාන වෙළඳ නගරයකි.

මෙම නගරයේ නම සකස් වී ඇත්තේ වචන 3ක එකතුවකනි.

                                                                   කිරි + බත් + ගොඩ

මෙම වචන තුනෙහි මුඛ්‍ය අර්ථය, එක් වචනයක් ලෙස සලකා ගත්කළ එය විශාල කිරිබත් ගොඩක එකතුවක් ලෙස හැඳින්විය හැක.

නමුත් කිරිබත්ගොඩ යථාර්තයක් ලෙස එසේ නොවේ.

එය අති සාර්ථක වෙළඳ නගරයකි.

මෙවැනි සිතුවිලි මා හට ඇතිවුයේ කුඩා කාලයේදී මා ලද අත්දැකීම් මතය.

එනම් මා එම නගරයේ නමෙහි මුඛ්‍ය අර්ථය මත පිහිටා තීරණ ගැනීමට මනස සකස් කරගත් නිසා විය හැක.

මා මාගේ ප්‍රාථමික අධ්‍යාපනය ලබන සමයට පෙර, එනම් ක්‍රි.ව. 1997 වසරට පෙර, ජීවත් වුයේ මාගේ ආච්චි [අම්මගේ අම්මා] සමගය.

එනම් අම්මාගේ දෙමාපිය නිවාසයේ ය, අපේ මුළු පවුලම නැවතුනේ එම නිවසේදීය.

දිනකදී මගේ සීයාගේ [අම්මගේ තාත්තා] මිතුරකු හික්කඩුව සිට ගම්පහ අපගේ නිවසට පැමිණියේ ය.

ඔවුන් දෙදෙනාගේ කථාවකදී මා හට "කිරිබත්ගොඩ" යන වචනය කනට ඇසුණි.

ඒ සමයේදී මා සිතුවේ කිරිබත්ගොඩ යනු විශාල කිරිබත් කැබලි වලින් සකස් වූ මාලිගාවක් බවයි.

නමුත් කාලයත් සමග එම අදහස වෙනස් විය.









Comments

Popular posts from this blog

PaperWork

(01) තුන්වන සික්ශාපදය හා ස්වයංවින්දනය  (02) සුසංයෝගය  (03) වැව් බැම්මේ වීරයා  (04) ළමා දේශපාලඥයයා, ඔහුගේ ප්‍රකට සහ අප්‍රකට කතා  (05) ඇම්ඩාගේ කථා සහ යොවුන් ලිංගිකත්වය  (06) මාගේ මනෝභාවාත්මක ළමා කාලය හා එහි යතාර්ථවාදී බලපෑම  (07) Youth and Amda  (08) කොස්කොළ ඔටුන්න  (09) පාළු ගම  (10) එස්ලන්ජලා සහ මගේ ලෝකය  (11) Dreaming in paper (12) Overnight (13) Pixelization (14) Legacy (15) කාන්තාරයේ නිරුවත  (16) Desert storm scares the nude (17) නිරුවත [Nudity] දුටු මා [And my eyes] (18) සිනිදු සම  (19) සිතියම්  (20) Maps  (21) කහ ඇස්  (22) The Singing and dancing detective  (23) මගේ මතක  (24) My books of memories when I was a child (Love book, Competition with my peers in the family) (25) මගේ කාමරය (Study Room, Roll කරපු මෙට්ටය) (26) Building blocks  (27) සෙල්ලම් බඩු හා එහි කවරය  (28) මෝඩ ළමයකුගේ ගීත, කවි, තාල, රිද්ම, හඬ හා ශබ්ද [ ශබ්ද රසය මත පදනම් වූ ළමා කාලය පිළිබඳව අත්දැකීම් හා භාවිතය මත පිහිටවූ විශ්ලේ...

පරිවර්තනය හා පරාවර්තනය / Translation and reflection

පරාවර්තනය (නාම ප්‍රකෘතිය) ආපසු හෝ අනෙක් පැත්තකට හෝ හැරීම. [සංස්කෘත තත්සම] පරිවර්තන (නාම ප්‍රකෘතිය) 01. පෙරලීම, මාරු කිරීම. 02. හැරීම. 03. පලා යාම. 04. කරකැවීම. 05. කල්පාන්තය 06. භාෂාවකින් අනෙක් භාෂාවකට පෙරලීම, පරිවර්තනයෙන් ලැබූ කෘතිය 07. වෙනස විපර්යාසය 08. (භාණ්ඩාදියක) හුවමාරුව [සංස්කෘත තත්සම] මෙය ලේඛනයකි. මෙය විමර්ශනයකි. මෙය යම්කිසි ආකාරයක කලාත්මක විශ්ලේෂණයකි. එමනිසා පරාවර්තනය හෝ වේවා, පරිවර්තනය යන වචන එහි මූල අර්ථය නොව මගේ පෞද්ගලික අත්දැකීම් හා දෘෂ්ටිවාදය මත පිහිටා සිදුවනු ඇත. මා පාසැලට යන සමයේදී මාගේ ප්‍රාථමික අධ්‍යාපනය ලබන සමයේදී (7 ශ්‍රේණියේ [ක්‍රි.ව. 2003] සිට 9 ශ්‍රේණිය [ක්‍රි.ව. 2005]) සිංහල භාෂාව හා සාහිත්‍යය හදාරණ විට ලද කෙටිකතාවක් ලිවීම හා පද්‍යයක් ඉංග්‍රීසියට පරිවර්තනය පිළිබඳව අත්දැකීම් ලේඛණගත කිරීමකි. එම අත්දැකීම් මගින් ජනිත වූ මාගේ සිතුවිලි වල මානසික විපර්යාස මෙසේ මාගේ ස්වයං වින්දනය උදෙසා බ්ලොග් පිටු අතර ලියා තබමි. ඔබටත් කියවීමට අවසර ඇත. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------...

ප්‍රතිබිම්බය හෙවත් ඡයාව / Reflections

ගුණසේන සිංහල - සිංහල ශබ්ද කෝෂයට (සිව්වන මුද්‍රණය, 2015) අනුව, (I) ප්‍රතිබිම්බ නා.ප්‍ර. (නාම ප්‍රකෘතිය) 1. කාචයක් හරහා යන හෝ දර්පණයකින් පිටවන හෝ ආලෝක කිරණ මගින් නිරීක්ෂකයා ගේ ඇස කරා ගෙන වස්තුවක සාමාන්‍ය හැඩය, පිළිබිඹුව, 2. ප්‍රතිමාව (II) ඡයා නා.ප්‍ර. (නාම ප්‍රකෘතිය) 1. සෙවණ, සෙවණැල්ල, පාරාන්ධ වස්තුවක් මත පතිත වූ ආලෝකය විනිවිද යා නොදී රැදීම නිසා ඒ වස්තුවට මුවා වූ ප්‍රදේශයේ ඇති වන අඳුරු ගතිය 2. ජලය 3. කාන්තිය 4. ඡයාව, හිරු දෙවින්යන්ගේ බිරිද 5. සංගීතයෙහි දැක්වෙන රාගයක් 6. ඡන්දයක් [සංස්කෘත/පාලි තත්සම]  ඉහත වචන වල අර්ථයන්  මගින් නිසදැස් කවියේ "මාතෘකාවේ" විවිධ අරුත් නිරුපණය වේ. මෙම පැදි පෙළ මා ළමා කාලයේ ලද බියකරු අත්දැකීමක් (ක්‍රි. ව. 1999 - 2001) ඇසුරෙන් ලියන ලදී. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ප්‍රතිබිම්බයකි, දුටුවේ මම , ජනේලේ වීදුරුවේ..... කාලය යයි..... ක්ෂණයකින්........ බියක්..... සිතේ හා ගතේ...... තිගැස්මකි....... ක්‍රමයෙන් බිය නැතිවෙයි...